Ngoi qua mười mẫu, thổ đấu hai sào thì vào Liễu Đôi
Direct English translation
Crossing ten mẫu of waterlogged fields, struggling through two sào of mud, then you enter Liễu Đôi.
Equivalent English version
When the going gets tough, the tough get going
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về vùng Liễu Đôi là nơi đồng chiêm trũng, muốn vào được phải vượt qua quãng nước sâu và bùn đất rất vất vả; vì thế chỉ những người chịu khó, dẻo dai, giỏi xoay xở mới sống nổi. Biến thể này dùng cách nói “thổ đấu” thay cho “đấu thổ”, nhưng ý vẫn nhấn mạnh sự nhọc nhằn của việc đi lại và mưu sinh.
English explanation
This variant describes Liễu Đôi as a low-lying, difficult place to reach and live in, where one must struggle through water and mud. It is used to stress the harsh living conditions there and the toughness and industriousness required of the people.